J-List is a wonderful toybox of things from Japan - come see
Every time you don't click over to J-List, God kills a kitten

The personal log of Peter Payne, owner of JLIST.com, the home of "wacky things from Japan"

Friday, April 27, 2007

The Japanese social engine that is "obligation," words that are the same between English and Japanese, and stupid transliteration tricks.

One social engine at work in Japan is that of "obligation," essentially the knowing of what's expected of you and doing it, and whether it's female employees giving "obligation chocolate" to their male co-workers or my wife returning to Japan when her parents called her back even though she might have preferred to stay permanently in the U.S., it's one of the things that makes Japan such a unique place. In some specific situations this concept is known as giri (social obligation), but at other times it's so ingrained into people's lives that it goes unnamed. In many situations when something is asked of you, it can be hard to decline, especially if that person has done something for you in the past -- the reason I'm destined to play Santa Claus at the local kindergarten every Christmas for all eternity is because the brother of the school headmaster is a city councilman who's supported us in the past. Recently, a family friend of ours found himself without a job when the company he'd helped build went bankrupt suddenly, so he started a new company that would, among other things, sell insurance. Because of our friendship and a little invisible giri, my wife felt obligated to help him out by moving several of our policies over to him. Of course, people helping each other is what society is all about, and the kanji for "person" (hito) is written with two lines in the vague shape of a human body that prop each other up, and the Japanese say that each person needs others to stand up, or else both will fall down. Japan's crisscrossing lines of you-scratch-my-back have proven to be a profitable for the Amway multi-level marketing system, which has enjoyed great success in Japan over the years.

Transliteration is the act of moving a word from one writing system to another, and with languages like Chinese and Japanese, there are always different approaches to this problem. This is why you get variations like Peking and Beijing for the capital of China and why there's seemingly no "official" way to write Aoi Sora/Sola's name properly. Japanese is structured as a syllable-based language: for example, you can express the sounds ka, ki, ku, ke, and ko in Japanese, but not "k" all by itself. Phonetically, there are three syllables that don't quite fit the neat consonant + verb pattern, which are pronounced shi, tsu and chi. Should they be written as they're pronounced (called the Hepburn method), or should the two-letter pattern (si, tu and ti) be preserved even it leads to terribly inaccurate pronunciation (called the Nihon method)? As with certain computer platforms I could name, students of Japanese are usually willing to fight to the death over the system of Romanization they think is best. For the record, I believe that the best writing system communicates proper pronunciation to the widest number of people, and we always use this here at J-List. Recently I talked about how the Japanese word for name -- namae (nah-mah-EH) -- was spookily similar to what it is in English, an interesting coincidence that isn't related to the importing of loan words, as far as I can determine. There are some other interesting coincidences hidden in the language that are fun to investigate. For whatever reason, the word so (as in, yes, that is as you say) is exactly the same in meaning in both languages, and So desu ka? means "Is that so?" A common word for "in" is the English word spelled backwards, ni. The Japanese word baibai means "buying and selling," and happens to be very similar to "buy." If you reverse the syllables in the word "road" you get dohro which means...road. A "honky" might be a rude word for white people from the 70s, but in Japanese it means "serious" (honki desu ka? = "Are you serious?"). A bimbo might be a dumb female, but in Japan the word means a poor person. And if you ever want to express frustration in Japanese, just shout out "Cheek show!" which happens to correspond to a curse roughly equal in nuance to "Damnit!" (Chikusho really means "beast" but the usage is the same.) Mothers Day is coming. Have you gotten something special for her? Remember that J-List has thousands of wacky and fun products from Japan, from Hello Kitty items for her kitchen to high quality Kutani and Arita Ware glazed porcelain to a great traditional Japanese mimikaki ear cleaner (see below for a great one)? The special gift for Mom you're looking for might just be found on our website...stranger things have happened. Kanji are aesthetically beautiful, and at J-List we love our popular line of Japanese T-shirts with various message printed on them, which have been embraced by a wide range of fans and even featured in Hollywood films. Our most popular recent T-shirt has been our wacky "seppuku" design that shows a classic samurai pointing to your mid-section with the message "In case of emergency, cut here." By customer request, we've posted a hoodie version of this popular design, a great way to keep toasty when it's cool outside. All J-List hoodies are printed using high-heat screen printing techniques for years of long life, and the hoodies we use are the highest quality available. Here are today's "really cool products" that I thought were especially noteworthy. Note: the J-List links below may be for adult products and should probably be considered "not safe for work" (a yes/no verification screen will be displayed to filter products from our mature site). To see all the J-List products, check out J-List or the JBOX.com updated products link.
Bejean vol. 159 Jan 2007
Bejean vol. 159 Jan 2007. The greatest magazine in Japan today, Bejean is still the place to see really beautiful women photographed by professionals.
Pit Girls No. 15
Pit Girls No. 15. Ah, Race Queens, they are so lovely. And this magazine + DVD is outstanding.
Swimming Instructor
Swimming Instructor. In case you've ever had a thing for swimming instructors, this is your fantasy DVD.
Erokawa Nurse no Oshigoto
Erokawa Nurse no Oshigoto. There certainly are some "Erokawa" (erotic + kawaii) nurses here.
Kana de Manga: Japanese Sound Effects
Kana de Manga: Japanese Sound Effects. Learn Japanese sound effect words through manga.
Evangelion 01 Test Type Action Figure *Tamashi Spec Production*
Evangelion 01 Test Type Action Figure *Tamashi Spec Production*. Wow, an Eva Soul of Chogokin toy, Bandai's top of the line.
Angels ~ Kanan's works
Angels ~ Kanan's works. Lovely photobook by the creator of Galaxy Angels.
Comic AG Super Erotic Manga Anthology vol. 55
Comic AG Super Erotic Manga Anthology vol. 55. The new issue of Comic AG is in now, and it's a great as usual.
Honki de Nihongo 1 Jyo-Kan ~ Beginners' Japanese
Honki de Nihongo 1 Jyo-Kan ~ Beginners' Japanese. And reading my update, what does "honki" mean?
Pinky:Cos -- Rei Ayanami & Asuka  *Preorder*
Pinky:Cos -- Rei Ayanami & Asuka *Preorder*. Evangelion Pinky Street figures, dropping in August. Preorder yours now since I'm not sure how many we'll be getting in.
Tattoo Life Style vol. 14 Jan 2007
Tattoo Life Style vol. 14 Jan 2007. The definitive magazine for fans of tattoo culture in Japan.
MiMiDAS -- 21st Century Ear Cleaner
MiMiDAS -- 21st Century Ear Cleaner. This is the grandfather of ear cleaners, the ultimate way to remove wax from your ear. Posted by popular request.
Japanese Hoodie - In Case of Emergency, Commit Seppuku Here (Hooded Sweatshirt)
Japanese Hoodie - In Case of Emergency, Commit Seppuku Here (Hooded Sweatshirt). Then see a hoodie version of our popular "In case of emergency, cut here" seppuku design!
Jumbo-Size Tatami Setta - LL
Jumbo-Size Tatami Setta - LL. We've gotten in a bunch of great Japanese traditional setta sandals, including these giant ones -- they're too big for me.
Antibacterial Clean Mouse - Elecom
Antibacterial Clean Mouse - Elecom. It's a mouse that resists bacteria, cool! And it looks pretty, too.
My Melody Kuromi Plush -- Maid Style
My Melody Kuromi Plush -- Maid Style. Kuromi, the "gothic lolita" themed character from Sanrio, is here.
Melon Collon
Melon Collon. We had to carry this snack just because of it's name. Colon, anyone?
Meiji Rich Espresso Fran
Meiji Rich Espresso Fran. Yum! A Meiji Fran that's combined with Espresso, I have to get some of this!
Curl Stick -- Wasabi Flavor
Curl Stick -- Wasabi Flavor. Also very nice, there's a *Wasabi* Curl snack, that's loaded with real wasabi in every bite.

Labels: , ,

10 Comments:

Blogger Jeff said...

Nihon method! Brilliant!

9:26 PM

 
Blogger Lola said...

I was looking for a recent post where you mentioned Japanese ear cleaning, but I couldn't find one, so I'll just comment here.

I wanted to let you know about an article I read recently about a study done on ear wax. (Yes!) They discovered that almost all people in East Asia like Japan have dry, crumbly ear wax. This type can be cleaned out with a pick or scoop, like you have written about before. Almost all people in the West have sticky, yellow ear wax, for which a cotton swab is a better tool for ear cleaning. People who live in areas in between, like India, are equally likely to have either type of wax.

Just thought that was interesting!

11:11 PM

 
Blogger Peter in Japan said...

Yes, the Nihon method is the offocial transliteration method they teach, so as a teacher I had to un-teach it. I mean, if a boy's name is TakeSHI, what's the point of teaching him tht it's TakeSI. A pet peeve of mine is the anime Nadesico, which is written that way officially, but I alwys want to write the more useful Nadeshiko.

Interestng. Lola. IYes, there are actualyl physical differences between Japanese and (Caucasion) Europeans. I wonder what else there is out there? I heard that the Japanese large intestine is something like 2-3 meters shorter than a European, which may affect how they deal with some foods.

The main goal of mimikaki, of course, is to find a wife or girlfriend and get her to clean your ears for you. It feels great.

12:20 AM

 
Blogger Jeff said...

Yeah, both methods obviously have advantages and disadvantages.

Of course, the best method would be never to transliterate at all! I mean, if all Japanese learners could just be taught that し is し (not shi or si), everyone's pronunciation would be a lot better. The same goes for Japanese people learning English. But that's not a very realistic solution, haha.

When I was teaching English it always killed me when I taught my students a new word and I would see them taking notes with a pronunciation guide in katakana. It's a crutch, for sure.

11:01 AM

 
Blogger Lysander said...

The 'Melon Collon' product had me cracking up, although I have to admit my first reaction was "this candy makes you sad?" rather than linking it to the word 'colon'. I would think a product that's purpose was to make people sad wouldn't sell very well, but obviously Kana -Imouto- proved that one wrong. Either way, I'm intrigued now and I might have to buy some to try out ^_^

~Lysander

2:34 PM

 
Blogger Lane O said...

Talk about giri, how does one pay back for a trip to Japan on your friends' account? (They paid for the ticket)

Hurray for the Hepburn method... although I learned hiragana in the first grade in Japanese language school, it wasn't until I took conversational Japanese during intermediate school that I started to learn how to "converse". And having the words written phonetically just makes it easier to read and understand. Sorry, I will step down from my soap box now. But I do question when you use "wo" instead of "o" for を in some sentences.

Lane

9:06 PM

 
Blogger Peter in Japan said...

Jeff, that's exactly right, learning your Japanese in Japanese is the best way to go. And you can always tell if someone learned Japanese with hiragana from the start, or through roman letters. There's a river near us called the Tone river, which is 利根川, toh-NAY. Whenever a foreigner says the "tone" river, or pronounces 一万円 as ichi man (as in the male sex) en rather than ichi mahn en, it sounds funny.

Lysander, yes, I'll bet the Japanese come up with those names (Meltykiss, Pocky, Crunky) partially to tickle the funnybones of foreigners. ^_^

Lane, hmm, first of all there are some situations that call for the use of the word 'giri' and I'm not sure this is one of them. Anyway, I'd return the favor by sending them something nice, that will be good. For 'wo', it's probably a side effect of typing を in a computer, which you need to do as 'wo.' I've always felt that there was a slight difference between the pronounciation of を and お but the Japanese staff here says they're the same.

10:58 AM

 
Blogger Victor said...

This post has been removed by the author.

1:48 PM

 
Blogger Victor said...

The one transliteration quirk that always got me was when sh- would be transliterated as sy-, i.e. : 少年 as syounen.

From all the Japanese speech I've heard, を and お sound exactly the same to me.

One thing that annoys me to no end is when へ is incorrectly transliterated as "he" when it's used as an accusative particle.

大阪へ行きました。
Oosaka e ikimashita

What sucks even more is not knowing how you'd properly transliterate
続く (which means "to be continued" often seen at the end of Gundam Wing episodes in kana as つづく), because when I type tsudzuku, my IME won't take it. tsuzuku gives me totally incorrect kanji. I don't want to be in a spot where I need it and can't copy and paste it from somewhere.

><;;

1:53 PM

 
Blogger Jeff said...

Hmmm, I've always typed 'du' to get づ. Though, it doesn't really sound like a 'du' to me...

Also, though I don't have any basis for it, I think I pronounce お and を slightly differently. Very slight in fact. Now that I really think about it, I guess I only do that when I'm emphasizing the を a little more and not so much when I just blast right through it. It's hard to explain via written words, but I guess when I say を, it seems like the 'o' shape that my mouth makes is a little more closed.

Sometimes I think the transliteration 'wo' is not so bad, actually. At least for those who are familiar with Japanese. But then again, if you're familiar with Japanese, why transliterate at all? Agh, my brain hurts.

P.S. Not sure if any of that made sense, haha.

10:24 PM

 

Post a Comment

<< Home

 


,