J-List is a wonderful toybox of things from Japan - come see
Every time you don't click over to J-List, God kills a kitten

The personal log of Peter, owner of JLIST.com, the home of "wacky things from Japan"

Wednesday, July 16, 2008

The Brain and Bilingualism

My wife and I are raising our kids to be bilingual in English and Japanese, and it's interesting to observe how thought processes work in both languages. For the past four years, my son has attended a special experimental school that teaches the normal Japanese curriculum but with 70% of the classes in English, and as a result, his brain has gotten quite used to thinking in that language. When working through difficult math problems, for example, I'll hear him utter, "Oh, they're talking about lowest common denominator" because he's more familiar with that term in English rather than in Japanese. Or sometimes it'll work the other way: once he didn't know what "gravity" was in English because he'd learned the concept in Japanese and hadn't built the synaptic bridge between the two words. When I came to Japan, I somehow managed to learn the word muri (無理), meaning "not able to be done," by having it explained to me in Japanese. As the word embedded itself in my brain I got quite comfortable with its use, and I never had the need to connect the word to an English equivalent. It was about a year later when I realized that the word had a very simple English counterpart, which was the word "impossible." It amazed me that the two parts of my brain could work so independently of each other that I could learn a concept in one language without it being hooked up on the other side. And yet, this is what happens in the minds of children who learn two languages growing up: both are separate and only come together synaptically when needed.

5 Comments:

Blogger Francois said...

Hey Peter, I was curious about something. I'm bilingual (english and french), but seeing as I learned both languages at the same time I can't really answer this question for myself. You know when you learn japanese, or when you speak it everyday? Well, like, when you speak it do you think of what you're saying in japanese, or do you think of it in english and translate it as you're speaking? I want to learn japanese, but I'm deathly afraid to get stuck thinking of what I want to say in english and then have to translate it in japanese all the time. Anyways, thx for the help!

5:21 AM

 
Blogger jim said...

I learned German in high school and college (20+ years ago) and spent time in Germany, and became functionally fluent. I even dreamed in German for a while.

I got to a point somewhere along the way where I stopped translating English thoughts into German and started saying German thoughts in German. This is, I think, where I turned the corner towards fluency.

Even though I haven't used the language much in the intervening years, some ideas still come to me in German -- the language in which I learned them. Sometimes, German had perfect words for the idea that didn't translate well into English.

One minor example is "Alles Quatsch!" The closest I can come to it is "Everything's BS!" except that Quatsch isn't a vulgar term. Moreover, you can use Quatsch as in "Hoert mal doch endlich auf mit dem Quatsch!" which, literally, is "Would you just stop with the nonsense!" but more idiomatically (and correctly) is "Would you just stop being so stupid!"

6:22 AM

 
Blogger Peter in Japan said...

Francois, I never had a problem with thinking in English first, almost to a weird degree. You basically get comfortable with sentences (it was like a mathematical process to me) then switch out subject/object/verbs as needed. Just don't fear making mistakes and you'll be fine. If you have troubles, add alcohol ^_^

Jim, my sister is fluent in German and lives in Luxembourg (we're a real Axis family). She told me horror stories about German grammar. I think there should be a separate study of phrases that make no sense, like "sho ga nai" (使用がない)which literally means "there is no way [to do it]" but which fulfills so many niches in Japanese society.

9:56 AM

 
Blogger Vy said...

I saw on tv that knowing more than one language prevents your brain getting old and all those illnesses like Alzheimer, which I think is very cool. I think knowing many languages is sorta fun, and helps you understand more of that culture. I started learning English when I was 11 and I still miss those classes, after 8 years of graduating.

11:40 AM

 
Blogger kei said...

The differences between Japanese and English make themselves very apparent when you are asked questions by your Japanese friends about English that you wouldn't really ever think about on your own. I have been asked some really good questions like the difference between "grass" and "lawn" as a 'denshi-jisho' would translate both as "草" but the words are indeed different in English. There was also the time when someone asked me what the meaning of the expression "cheesy" (as in "that was quite a cheesy film") would be in English. It took me forever to come up with an answer, and when I did, it made me laugh because its (安っぽい) a phrase I've used quite often when talking in Japanese.

6:00 PM

 

Post a Comment

<< Home

 


,