Japanese Names
Japanese names are generally written in kanji, the Chinese characters introduced to Japan around the 6th century A.D. Family names, which are written before given names rendering the terms "first name" and "last name" fairless useless here, usually contain two kanji characters; as with English last names such as Smith, Japanese family names like Tanaka ("in the rice field"), Yamada ("the rice field on the mountain") and Ishii ("the stone well") seem to indicate humble origins, despite the insistence by every Japanese that their ancestors were samurai warriors. Until January of this year, women had been required to take their husband's family name when they got married, but the law was recently changed to allow for married couples with differing family names. When it comes to deciding on a name for a new baby, there are many choices available to parents: even for a simple name like Yuko, there are a half-dozen or so common kanji to choose from, or they can opt for no kanji at all, writing the name instead in hiragana for stylistic reasons. Because there are so many ways to write a particular name in kanji, it's quite common for people to have no idea how to read someone's name properly, and when two people meet for the first time, there'll often be small talk about what characters they write their name with.
This is Yamada Taro, the most common name in Japan, or rather, the name that everyone thinks is very common but is actually very rare, like John Smith in English or Ivan Ivanovich in Russian (don't ask me why I happen to know that).
![]()



9 Comments:
I can recognize the first kanji in your sample name as yama, or "mountain, readily enough. How a nihonjin memorizes 2000 kanji is still beyond my reckoning. It seems to make the English alphabet a wonderfully concise structure of language.
10:05 PM
The characters are 山 (yama, mountain), 田 (da, rice field), 太 (ta, fat) and 郎 (rou, meaning boy I think). A lot of names have that "rou" in it, like Ichiro (一郎).
10:37 PM
My trusty dictionary says 郎 is son / counter for sons.
1:44 AM
>women had been required to take their husband's family name when they got married
That's wrong a little.
In Japan, married couples have been required to take either husband's or wife's family name.
Of course, almost Japanese couples choose their husband's family name, despite.
> the law was recently changed to allow for married couples with differing family names.
At least in Japan, the laws are not changed about family name.
So married couples must have same family name even now.
By the way, my family name is constituted by one kanji character (^-^;).
3:28 AM
Redbeard, thanks for the info. Name kanji are darned challenging, a world unto themselves since they don't follow any of the kun reading/on reading rules.
Hiroki, yes, that's correct. I'd actually had a bit of that in the update but it was getting too long. My own father in law took his wife's name, becomming "muko". I am a "Masuo" because I live in my wife's house but didn't take her last name. I did see that the law had changed, though, allowing for 別姓夫婦 for Japanese couples. Maybe it hasn't taken effect yet?
(Kind of funny that America is allowing gay marriage, for better of for worse, while Japan is finally allowing women to have a last name other than their husband's if they want. Shows you how conservative a place this is, really. Also, it took 30+ years for the Pill to be okayed here, but Viagra only a few months.)
9:37 AM
Redbeard is right, I actually learned about the "rou" counter in class the other day. It's similar to many (most?) girl's names ending with 子, except those don't start with one, two, etc.
Japanese names are both easy and hellish, to me at least. They either use very common ones (ex Kayamori, Satou) or totally obscure ones. In which case, like Peter said, pronunciation is absolutely impossible unless you ask the person directly :( not very practical when reading an article on the Internet, is it...
12:37 PM
>I am a "Masuo" because I live in my wife's house but didn't take her last name.
So your wife is "Sazae-san", right? haha.
Seriously, the laws are not changed for family name or 夫婦別姓.
Please see
http://ja.wikipedia.org/wiki/夫婦別姓
According to the page,
「野党は超党派で会期ごとに民法改正案を国会に提出し続けているが審議されないまま廃案と再提出を繰り返している。」
Easy translation:
"Some opposition parties together submit proposals for revision of the civil law each term of opening the Diet, but it is rejected every time with no discussions."
4:11 PM
Interesting. Japan really is a funny place. Although it's a "men's paradise" women also have massive amounts of power (like, my wife controls all finances in the family, like most Japanese couples). Actually I think they're pretty smart ^_^
7:40 PM
Hey Peter-
Here's some useless information for those interested in Japanese, but it's more info on Russian names:
"Ivan Ivanovich" means "Ivan, son of Ivan". In Russian, the name layout is First Name, Patronym, Last Name, where the Patronym is
Father's first name + ovich for men or
Father's first name + ovna for women
So "Olga Pavlovna' is Olga, daughter of Pavel.
Russians typically address each other with the 'First Name + Patronymic' combination in just about every social situation unless it's an immediate family member.
Thanks for the cool blog -- it's been providing some good local color to my study of Japanese.
10:27 AM
Post a Comment
<< Home