J-List is a wonderful toybox of things from Japan - come see
Every time you don't click over to J-List, God kills a kitten

The personal log of Peter, owner of JLIST.com, the home of "wacky things from Japan"

Monday, August 25, 2008

Learning About Keigo (Polite Japanese) and Anime

Each language is special, with its own set of interesting features. Romance languages, for example, have nouns that come in male and female genders, which can be difficult for native English speakers to pick up -- why is a pen la puma but a pencil is el lapiz? In Japanese, there are some interesting features, too. As I often point out here, the subject and object are sometimes left off of sentences if the speakers know what is meant. Thus a girl might say to her friend "Iku?" which literally means "Go?" Who is going, and where are they going, and when are they going, are all implied (let's head out to lunch now). Another interesting aspect of the language is keigo, or formal polite language, which splits some verbs into "exhaulting," for use when referring to someone you want to show respect to such as an honored guest or your boss, and "humble," used to lower yourself or your organization, thus raising the person you're being polite too even higher. This polite form of Japanese can be quite removed from everyday life here, and when Japanese go to university or a trade school, part of their education will include training in how to use this higher level of polite language, so they don't embarrass themselves when they enter the workforce. One thing I've found interesting is how a Japanese person can angrily berate someone even while they maintain this careful keigo language mode. In the anime Gurren Lagann, there's a scene in which Nia, princess and daughter of Lord Genome, demands to know why her father has been forcing humanity to live underground. She's extremely angry as she speaks, yet her Japanese is polite the whole time. This is probably something that'd be impossible to recreate accurately in English.

Nia from Gurren Lagann

10 Comments:

Blogger Peter in Japan said...

It's part of the initiation as a foreigner to take a shot at speaking politely, then fail terribly while many other foreigners are watching. ^_^

11:14 PM

 
Blogger elmimmo said...

This post has been removed by the author.

11:33 PM

 
Blogger elmimmo said...

Peter, there is a typo in your Spanish. It is not la puma, but la puma (which is actually a pen just in Mexico –AFAIK–, while a fountain pen in Spain –over there a regular pen is el bolígrafo, which keeps the gender mess going on).

Doesn't add much to the reflection about Japanese language, but anyway.

11:36 PM

 
Blogger Peter in Japan said...

Haha! Thanks for pointing that out. I'll amend the list now.

11:39 PM

 
Blogger Mehdi said...

Is it only by chance that you chose that example of a girl saying iku to her friend? Maybe it's just me, but going to the restaurant is not the first possible context I thought of. :p

12:07 AM

 
Blogger PeterD said...

Mehdi - I guess it is all in context...

But I laughed when I read that!

1:21 AM

 
Blogger Peter in Japan said...

Mehdi, heh, yes there is a tendency for stuff to be able to be taken out of context. I obviously deal with adult stuff at J-List and thus learn words first through that context. Bukkake and shio-fuki are normal words you hear quite often, and I always do a double take.

10:28 AM

 
Blogger banya said...

Nice to meet you! My Name is online banya says. If you like animated cartoon world's favorite people and would like to talk about the same.
Permitting the link to my site. Thank you.
Thanks,Thank you add to the sense.
banya

http://anime-mania-banya.blogspot.com/

animemania@mint.to

8:46 PM

 
Blogger Peter in Japan said...

Hi, Banya-san. Nice blog. It's cool to see Japanese people getting out there in the world and blogging. Do you get many gaijin visitors?

3:02 AM

 
Blogger Nowan said...

Ohisashiburi, Peter-san. I would like to correct a little mistake in elmimmo's comment. The correct word is "pluma" not "puma" (in Spanish, puma is a cougar). We say pluma (feather) because in the ancient times people wrote using feathers. In the other hand, "bolígrafo" is like ball+graphos (something like drawing with a ball ^_^).

In fact, we have polite forms like japanese languaje when you want to speak to friends or other people. You can say (omae) to a friend, and usted (anata, anatasama) to older people. The dificult part is that you have to change verbs into polite form.

By the way, could you explain me what's the meaning of japanese word kita? That word is pronounced everytime something good or surprising happened to people in Densha Otoko film (I watched the film and soup opera version after you publised an image from the film). Is kita like eureka? Ja ne!

8:42 PM

 

Post a Comment

<< Home

 


,