J-List is a wonderful toybox of things from Japan - come see
Every time you don't click over to J-List, God kills a kitten

The personal log of Peter Payne, owner of JLIST.com, the home of "wacky things from Japan"

Friday, September 26, 2008

Understanding Katakana English

I wrote last time that one of the challenges of living in Japan is getting accustomed to Japanese-accented English, sometimes called katakana English because of the way it's filtered through the syllable-based phonetic structure of Japanese. Back in high school, I listened to the old-school Macross song "0-G Love" for more than a year before it it dawned on me that the phrase was English -- the unfamilar pronunciation confused me enough that I wasn't even able to identify it as my own language. Of course, everyone has an accent when speaking another language, including me, and I might have similar challenges understanding the local English whether I was in Japan or China or Jamaica. Part of the probem is, the special nature of Japanese phonology makes words that are a single syllable to us (like "truck") into three when spoken by a Japanese person (torakku, pronounced to-RAH-kkoo). Some other vocal concepts we take for granted need to be remapped into sounds that exist in Japanese, which is why "where" sounds like "oo-eh-AH" and "twins" comes out like "tsoo-EE-nzoo," which can take a while to get used to. Then there are words that are used differently here, even though they're ostensibly English, like VIP and UFO, which are pronounced as "veep" and "you-fo."

Ah, Mari Iijima, you still got it...

3 Comments:

Blogger eirowen said...

Okay, I have always wondered why in anime a seemingly English name is suddenly ended with an "o" and I suppose that now it makes more sense. Like I remember the first time I saw Chrno Crusade, they said Rosette-o... I thought they dubbing team (Japanese dubbing team that is) simply didn't understand how to pronounce her name because it was one of the first anime's I had seen. Then time went on and it happened more often. I think it is cute... I wonder how they would say my name.

9:21 PM

 
Blogger Peter in Japan said...

Yes, test would be "testo," speed would "speedo" and so on. Japanese sometimes try to make their English better by eliminating all final vowels, which happened when one of my students asked me for a "tish" (he meant tissue).

11:36 PM

 
Blogger Peter in Japan said...

Incidentally, this video is taken from Macross 2012, the "new" Macross that's a tribute to the original series and movie. I remember when that was new and we thought, wow, they've really brought Macross into new areas past the original.

10:30 PM

 

Post a Comment

<< Home

 


,