J-List is a wonderful toybox of things from Japan - come see
Every time you don't click over to J-List, God kills a kitten

The personal log of Peter Payne, owner of JLIST.com, the home of "wacky things from Japan"

Monday, November 03, 2008

More Japanese Idioms for You

Here are some more Japanese idioms, which can be fun for foreigners to pick up and use since no one expects us to know them. If something is too small, like your end-of-year bonus, it's suzume no namida (soo-zoo-meh no NAH-mee-da, 雀の涙), which literally means the tear of a sparrow and is similar to the idea of "a drop in the ocean." To express the concept of flattering or brown-nosing someone, there's the phrase goma-suri (ごますり)which means to grind up sesame seeds -- so if you laugh at a dumb joke your boss makes, you're grinding his sesame seeds for him. If you're hiding something but your secret is discovered, the Japanese would say shippo ga deta which means that your tail has popped out from inside your clothes, bringing up images of a wolf wearing human clothes. And if someone is kao ga hiroi (顔が広い)they literally have a "wide face," which means that everyone knows them and that they have a lot of influence. Of course, many of the things we say in English -- like "two birds with one stone" (isseki nicho 一石二鳥, lit. "one stone, two birds") or "pearls before swine" (buta ni shinju、豚に真珠) -- have been imported into Japanese and are commonly used, too.

5 Comments:

Blogger Rin said...

How appropriate. My Japanese teacher this morning was looking for some overhead projector sheets when they were in his hand the whole time. He explained the phrase "todai moto kurashi". The idioms are fascinating how the meaning is the same but the phrasing is completely differnt.

7:42 AM

 
Blogger eipu said...

interesting! i've always been fascinated with idioms, both english and japanese.

7:49 AM

 
Blogger John Evans said...

Actually, when thinking about Japan, "shippo ga deta" seems more likely to bring up images of a fox in human clothing!

Speaking of which, do the Japanese have the idiom of "a wolf in sheep's clothing", or something along those lines?

(Speaking of which, do they have the idiom "something along those lines"...or something along those lines? ;) )

11:04 AM

 
Blogger Peter in Japan said...

Todai moto kurashi, I didn't know that one. It's darkest at the bottom of the lighthouse? Hmm, maybe similar to darkest before the dawn?

Hmm, for a wolf in sheep's clothing, hmm, hard to say for sure since the meaning are always different. There's 一匹狼 "lone wolf" which is different, meaning something close to rebel without a cause. Or 猫かぶり or 猫をかぶる "to wear a cat on your head" meaning something like hiding your skills from everyone else, or pretending to be shy when you're really very outgoing.

1:37 PM

 
Blogger 電波の世界 said...

Idioms are fascinating regardless of the language they're used in; but I always end up forgetting them ( ̄へ ̄)

2:11 AM

 

Post a Comment

<< Home

 


,