Every language has dialects, and Japanese is no different. I've heard that since Japanese people are more likely to stay in the same place all their lives, or move to Tokyo for work or education then do a "U-turn" back to their home prefecture a few years later, the country's dialects are more pronounced than in North American English. The most famous alternate dialect is Osaka-ben, where they say maido (mai-DOH) instead of konnichiwa for a greeting, reflecting the region's mercantile background (it's short for maido ari or "Thanks for giving me your business every day"). Often dialects are used to add a new dimension to a character in anime, and if you have a group of females in a given show, you can bet there'll be one whose "charm point" is speaking some cute but odd-sounding variant of Japanese. Beyond the major dialects -- rough and comical Osaka-ben, eerily polite Kyoto-ben, Gaelic-sounding Tohoku-ben from Northern Japan -- it's funny to observe the "artificial" dialect of gaijin-ben, the over-inflected Japanese that foreigners are known to speak, which is often used by radio DJs and announcers on TV shows to add a "chic" flavor to their speech.

Ogiue from Genshiken speaks a cute-sounding northern dialect.
7 comments:
Listening to the Japanese voice tracks on anime, I've come to realize that Tohoku-ben is fairly common, whether deliberately or not.
In particular, their tendency to soften the hard "g" into a "ng" or just an "n" sound tossed me for a loop.
Yume, in "Someday's Dreamers", is from a bitty town in the northern mountains. When she goes to Tokyo she does a pretty good job of speaking unaccented Japanese, but once in a while she loses control and her accent comes out.
In the fourth episode there's a flashback to a conversation between her and her best friend, and the accents are so thick it doesn't sound like Japanese to me. I have to concentrate hard to even pick out any words I know.
I was interested to see how many words are used as general slang words like ちゃうちゃう instead of 違う or おもろい instead of 面白い were Osaka-ben. I've been speaking it all this time!
I just watched El-Hazard again (with English subtitles) and I noticed that Makoto says "ooki ni" to thank people...I'm not even sure why he does this; maybe the high school is actually IN Kansai?
Ooki ni is Kyoto-ben, so that must be that character's angle.
I'm more up on the Drama scene, so I don't quite get the anime references, but in the Drama 「花嫁は厄年ッ!」, there is a lot of Fukushima-ben... after finishing off that series, I started noticing it around in other characters... I wonder if that is the Tohoku-ben we are talking about here...
Probably the same. Of course one thing about dialects is how the perception is different when you're an outsider. In Kyoto there are maps showing the dialects within the districts, for example. I'm sure they can tell the difference, whereas most of us will be like, Tokyo/Osaka/Kyoto/Tohoku/that's all.
There is a Gunma-ben dialect of course too. The most representative slang is adding べ~ or ダンベ~ to the end of sentences. Like, そっち、だんべ〜! No, that one over there!
Yeah, I love how 行く goes to 行ぐ in Gunma. First time I caught my wife saying 「行ぎましょう」, I was so jazzed.
Post a Comment