J-List is a wonderful toybox of things from Japan - come see
Every time you don't click over to J-List, God kills a kitten

The personal log of Peter Payne, owner of JLIST.com, the home of "wacky things from Japan"

Wednesday, March 18, 2009

Difficult English and the Japanese

"Where is your domicile?" This was what a Japanese man I ran into at a party asked me, by way of making small talk. It gave me pause because it's not the clearest and most direct way to ask someone where they live, although it's not grammatically wrong. There are quite a few instances where English-speakers living in Japan find themselves dealing with more complex words than they might be used to in their daily lives. When you go for a ride on the Shinkansen, there's a sign in English asking passengers to avoid smoking in the vestibule, which I gather is what the area between the cars is called. Another English word I didn't know before coming to Japan was "alight" meaning to exit a vehicle, which I encounter whenever I ride the bus to the airport. I guess the idea is that if you've gone out of your way to learn a language, there's a tendency to want to use the longest and most complex words you can. And I've been guilty of this, too: I remember stubbornly writing every word I could in kanji even though my Japanese friends told me that they used simpler hiragana for those words instead.

Why learn difficult words if you're not going to use them?

6 Comments:

Blogger kalleboo said...

A lot of it is because Japan's English (and really any country where english is a second language) mostly comes from british english, where these words are more common. This also explains a lot of katakana oddities, where they make a lot more sense if you use a british meaning (e.g. pants) or pronunciation of the source word.

9:53 PM

 
Blogger Peter in Japan said...

What, are you saying the Brits don't wear pants? ^_^

Yes, I know a lot of that. So often the "strangeness" we experience is just British words like bonnet or saloon.

11:54 PM

 
Blogger Joe1991 said...

alight is used on all the trains here in britain, nobody uses domicile or vestibule tho...I thought vestibule was a type of seating, like in a theatre :S

8:40 AM

 
OpenID overoften said...

I'm not sure it's down to British English, to be honest.

I think it's more likely a good example of why translation should be done by a native speaker of the target language. Give a dictionary to a student who's not terribly proficient, and they won't know which of the many alternative translations to choose from. Couple that with the fact that directly translated Japanese usually sounds very formal in English ("I attended a party with my club members") and this is where you end up.

I'd have to disagree with kalleboo. As someone who's looking out for it, I reckon British English hasn't had anywhere near the influence in Japan that US English has. Perhaps the isolated examples of B.E. stick out more. Recent cultural and linguistic influence has tended to be pretty one-way, after all, so B.E. speakers tend to be less phased by U.S. English than vice versa.

And remember of course that there is that stubbornly strange 3rd way of Japanese English - to take your car example, neither US nor British English uses (as far as I know, but I'll happily stand corrected) "front glass", "handle" (for steering wheel), or "winker".

9:44 AM

 
Blogger Peter in Japan said...

Right, Overoften. It's in the dictionary, it's correct, right? Basically, there were waves of influence, with the British having a bit more at the start, then the Germans (there's a bunch of medical terms the Japanese imported and still use today) and then the Americans with the WWII and afterwards era.

9:57 AM

 
Blogger Jeshii said...

Reminds me of the time my friend say one of his students on the train as she was getting off. He shouted out to her:

Him: 現在、なにを行っていますか
Her: ?!(・◇・;)

And he turns to me to say, "Damn, these people don't understand anything I say."

lololololololol

10:15 PM

 

Post a Comment

<< Home

 


,