"Yes" and "No" in Japan
Today I'm continuing my series on how Japanese may experience anxiety when traveling to the U.S., feeling the need to become more assertive and speak their opinions more clearly than they do in Japan. Another big part of this phenomenon is forcing themselves to say yes and no directly, since these simple linguistic concepts which you and I take for granted aren't so simple in Japan. The word "yes" in Japanese is hai, and it's certainly used to indicate agreement to a question...but also as a general agreement word (called aizuchi) which is uttered every few seconds while someone else is talking, more or less to show that you're listening attentively, so it can have other meanings than what we expect in English. "No" in Japanese is iie (pronounced ee-EH), and it's not often used in normal speech as it's considered too abrupt and potentially rude. Instead, if you asked someone if they liked a certain food, they might reply with chotto... ("well...") which would clearly indicate their dislike. Another word the Japanese will use when they want to indicate a negative is muzukashii, which means "difficult" but is universally understood to be a softer-sounding stand-in for "no" in many situations. I've heard that Chinese, when they learn Japanese, overuse the black-and-white yes and no rather than more nuanced words for expressive agreement or disagreement -- if I had lots of free time, it'd be cool to study some Chinese and see if there's a linguistic reason why this might be so.

The direct concepts of "yes" and "no" can be culturally difficult for Japanese, while overly easy (?) for Chinese speakers of Japanese, or so I've been told.



4 Comments:
I once caught a showoff student of Chinese trying to intimidate new students by warning them that Chinese had a different word for “yes” and “no” for each question! That’s largely true, but not the slightest bit difficult.
The closest thing Chinese has to what we think of as grammar is what we’ll call “interesting ways.” When you pose a question in Chinese you present both alternatives. Thus, “Are you going?” becomes “You go not go?” or “Are you going or not?” If you are going, the word for “yes” to that question is “go.” If you’re not going, you say “Not
go.” Likewise, “Are you going to play?” becomes, literally translated, “You play not play?” To answer “yes,” you say “Play.” “No” is “Not play.” - Barry Farber "How to Learn Any Language
Quickly, Easily, Inexpensively, Enjoyably and On Your Own"
So even though the structure of agreement/disagreement is different Chinese is built around up-front statement of ones position and not beating around the bush Japanese-style it seems.
6:41 PM
Not sure "general agreement word” is the right description for aizuchi, as that definition implies you are agreeing, where all you are doing is saying you are listening.
The description I have heard for when you say no is related to being humble. If someone says something good about you, you would say the direct no to disagree and be humble. Or if someone is saying bad things about themselves, you would say no to disagree and say they are better than that. Beyond that, you aren't supposed to use no.
11:35 PM
Rune, thanks for the comments. Yes, Chinese is to Japanese as Latin is to English, but Chinese is still being actively used. I wish I had time to study how it works without a "layer" of hiragana ^_^
PeterD, true, it's not agreement per se, but keeps the conversation flowing along. I think you're right about that, the main time people use "iie" is to deny a compliment you've just given them. Silly Japanese...
12:16 AM
So peter has this ever got you in trouble for saying "no" for example with your inlaws?
10:58 PM
Post a Comment
<< Home