J-List is a wonderful toybox of things from Japan - come see
Every time you don't click over to J-List, God kills a kitten

The personal log of Peter Payne, owner of JLIST.com, the home of "wacky things from Japan"

Wednesday, August 12, 2009

Kiki's Delivery Service Subtitle Confusion

The other day I got an odd hankering to watch one of my favorite Hayao Miyazaki films, Kiki's Delivery Service, the story of one young witch's journey out into the world. The version I was watching was in Japanese, but with English subtitles, and as the movie progressed I noticed something interesting: the subtitles didn't match the Japanese dialogue of the film very closely. They included quite a few lines by Kiki and her black cat Jiji which didn't exist in the original, and I eventually figured out that they had been transcribed from the English dub of the movie and not translated directly from Japanese. It was immediately apparent that, whoever the producers of the English version were (*cough* Disney *cough*), they didn't rate their viewers' intelligence very highly, since many of the lines added did nothing but cover five-second patches of (gasp!) silence by stating information that was obvious to viewers, anyway. It became quite interesting, seeing what parts of the movie the U.S. producers felt needed "improving" by adding meaningless bits of exposition, despite the fact that no character was actually talking. Incidentally, if you're interested in the official DVD releases of all the Studio Ghibli films, complete with extras full storyboard versions and English subtitles, J-List has them all in stock, along with a great upscaling region-free DVD player to play them on.

The English version of Kiki's Delivery Service left me puzzled by some of the changes.

6 Comments:

Blogger Kenshin_desu said...

What really gets on my nerves about Disney's dubbings is that even I am able to notice their mistakes. It's easier to watch them without subs at all.

9:26 PM

 
Blogger Peter in Japan said...

On the plus side, they had the voice of Troy McCleur doing Jiji the Cat which was actually really cool. It was his last role before his wife popped a cap in him. (info) Poor guy.

9:45 PM

 
Blogger LM said...

I've seen this sort of thing happen on translations in spanish of movies and TV series in english and I'd imagine this also happens with other languages.

12:04 AM

 
Blogger Berit said...

Even I, with my less-than-rudimentary Japanese knowledge, can detect some of these lovely "changes".

Who actually decided to subtitle with a transcription of the english localization?

Wouldn't you think that someone who went to the trouble of setting the language track to Japanese actually wanted to watch *gasp* the Japanese version.

"Umn, thanks Big D, but I did already know what you scripted it to say in English--having just heard it 'n all."

I guess it's just laziness.

1:04 AM

 
Blogger Colby said...

I love Kiki's Delivery Service! I remember watching it when I was little. I've been searching for that song that says "so I'm gonna fly". Nobody sells it or knows what the name is!

1:12 AM

 
Blogger DikiMaster said...

Yeah, Disney's subtitle tracks leave something to be desired, but really a quality subtitle track is an afterthought to the audience Disney is trying to reach. They do make excellent dubs, and really pull as much talent as they can find. For example, have you seen the dub cast for Ponyo? A-list Hollywood stars up and down.

1:40 AM

 

Post a Comment

<< Home

 


,