Saabisu, saabisu!
Last time I talked about some phrases that are very concise in Japanese yet have many long and complex potential translations in English, depending on the situation. Another example of words not meshing up neatly across languages is the word okyaku-san (oh-kyak-sahn), which can be rendered in English as guest, customer or passenger depending on if the person is staying in a room, making a purchase or riding on something. In English we draw sharp distinctions between a car, a truck and a van depending on the vehicle's shape and purpose, yet in Japanese there'll naturally be different set of words that are arbitrarily differentiated -- for example, they use one word for the mathematics learned in elementary school (sansuu) and another for math learned at every other stage of education (suugaku), which always confuses me. If the owner of a restaurant came up and put a glass of iced coffee on the table for you, saying, "This is service," you might not understand that he'd just given you a drink for free; but in Japan, where the word saabisu has come to mean "something given for free to add extra value for the customer," you'd figure it out before too long. So now you know what Misato is talking about at the end of every Evangelion episode -- "Service, service!"

The English word "service" here usually means something you get for free, a kind of "plus alpha" if you will.



11 Comments:
I don't really think many people actually say "plus alpha", unless they're into Street Fighter. I have a degree in mathematics, so I'd probably say "plus epsilon". (I'd also distinguish between arithmetic, geometry, number theory, algebra, linear algebra, group theory...but that's just me...)
1:39 AM
Hello, Peter!
I have often wondered, have you ever considered making a book with a collection/selection of your posts (on your website and on the e-mails that you send) ?
Sites such as lulu.com are supposed to make it interesting (and relatively cheap for smallish prints) to create and sell a book. I would definitely buy such a book.
If I want to read your texts now, I need to open these e-mails one by one...
5:39 AM
Plus alpha is a Japanese (English) phrase, that's why I used it. Meaning, er, a little extra something.
HenkZ, yes I'm actually thinking along those lines myself, but hard to edit, hard to edit.
10:00 AM
Yeah, along the lines of what John said, I never had any trouble with the 算数/数学 distinction. I just thought of it as the difference between "arithmetic" (addition, subtraction, multiplication, and division) and "mathematics" (formulae and equations). No doubt that would be insufficiently precise for Mr.Evans, but it worked for me!
I wonder if "sa-bisu" for "complimentary" is relatively recent. I remember when I came to Japan, it was common to see breakfast at coffee shops advertised as "mo-ningu sa-bisu", but it certainly wasn't gratis... and I notice that use seems to have pretty much disappeared. Displaced by the former?
10:58 AM
In Louisiana they call that "lagniappe".
12:03 PM
DG, yes that meaning of service exists too. Think they're just side by side meaningwise. Words like サービス産業 also exist (the service industry) which doesn't mean free either.
2:23 PM
My brother and I had an experience involving "saabisu". We went to the restaurant inside a big motel/hot springs place, and wanted some meat, after a few days of noodles and rice. So we asked them if they had chicken, beefu or pork/pig katsu. They said no, and the only things on the menu were set#1 or set#2. So we chose #1, and it was udon with some stuff in it. Also, because they must have felt that we were meat deprived, they also gave us some deep fried balls of chicken as "saabisu".
Then, once we had finished, they also gave us each a glass of beer - which was a problem since neither of us drink - as more "saabisu". We drank a tiny bit and, because we didn't want to appear to be rude, covertly poured out some into the soup. They were extremely kind and hospitable, and I think the "saabisu" was more expensive than the whole meal! We tried to leave them a tip but they refused, so we had to thank them and bow instead. A great example of Japanese warmth and hospitality.
2:50 PM
You probably know this but Misato's line at the end of the English dub was "There will be more fanservice too". Though it wouldn't surprise me if the character actually wanted free beer. :D
Also I'm not sure about the dating site you have in the side bar, it may be just a bad egg but I spotted this profile on your sidebar
http://friends.jlist.com/public/browse.jhtml?action=profile&profileId=1662998
99.9% sure that's actually a picture of Fuko.
7:16 PM
Sansuu is best translated as arithmetic
Suugaku is mathematics
5:40 PM
Yes, Chris, sometimes foreigners can get extra service, it can be weird but the sight of a Japan-enthralled okyakusan from overseas can bring out something odd in Japanese. It's actually more that you are a true "guest" (assuming you've come from outside Japan) than just that you are Western. I actually get far less of that weird saabisu since I clearly am part of Japanese society, after living here for 18 years. Which is the way it should be.
Wraith108, thanks I did not know that. Kind of cheap to say the word "fanservice" actually, it should be implied that neither the fans or the anime producers know that an interchange of "saabisu" is going on there ^_^
Inoue-san, thanks, hadn't thought about it that way. I actually never differentiated the two words in English, maybe that's just me being imprecise (or "about" as they say in Japan).
12:33 AM
Well, I was actually disappointed to learn that the fanservice promised at the end of an NGE episode meant more scantily clad characters and not, as I hoped, a more in-depth explanation of the plot.
6:28 AM
Post a Comment
<< Home